01/07/2021 às 10h25min - Atualizada em 01/07/2021 às 10h25min

Você sabe o que é tradução técnica?

Tire suas dúvidas!

PUBLIEDITORIAL
Se você precisa que seus textos sejam traduzidos para outro idioma, é bem provável que você tenha sempre uma preocupação em mente: se o conteúdo final vai ter o mesmo sentido que o original.

Isso acontece porque um simples erro na tradução pode ter consequências graves. Existem várias expressões que podem ser interpretadas de formas diferentes, dependendo do país ou cultura. E ainda que uma língua seja a mesma em diferentes nacionalidades, ela pode apresentar variações de vocabulário dependendo da região. Exemplo disso é o português do Brasil e o de Portugal, e o Inglês britânico e o americano.

É por isso que a boa tradução exige atenção do profissional ao texto, sempre respeitando o significado original. Não é sobre passar um conteúdo de uma língua para outra e sim, buscar a equivalência de termos, por meio de muitas pesquisas, busca em glossários, contato com profissionais da área, dicionários e etc. Em outras palavras, o tradutor tem bastante trabalho, já que precisa observar o contexto para que o significado e o texto sejam bons, especialmente em traduções técnicas.

O que é tradução técnica?
A melhor forma de explicar uma Tradução Técnica é entendendo que ela é um tipo de tradução específica para textos técnicos de diferentes áreas de conhecimento. Ela pode ser, por exemplo, a tradução de manuais de instruções, bulas e rótulos de remédio, mapas, apostilas, artigos científicos, normas, treinamentos e códigos de conduta e muito mais. 

Muitos acreditam que esse tipo de tradução é “fácil”, mas esse é um erro, já que será necessário entender o público alvo e o contexto para garantir a melhor interpretação. Vale mencionar que empresas tecnológicas, farmacêuticas, de auditoria e o meio acadêmico são as principais responsáveis por esse tipo de tradução.

Onde contratar profissionais aptos em tradução técnica?
A melhor forma de buscar tradutores aptos para traduções técnicas é por meio de empresas especialistas no assunto, uma vez que traduzir conteúdos dessa natureza é um campo um tanto difícil por conta do uso de jargões e abreviações. É preciso experiência para entender variantes culturais e linguísticas, área de atuação e público alvo do destino. 

É papel do tradutor também garantir um texto de qualidade, sem repetições, erros de gramática e de coesão. A
tradução técnica Protranslate, por exemplo, como outras empresas especialistas em tradução, garante que os profissionais tenham a bagagem linguística e cultural suficiente para que a tradução seja adequada e fiel.

Concluindo...
A tradução técnica utiliza uma linguagem especializada, e exige dos tradutores conhecimento avançado em determinadas terminologias. Isso significa que se você precisa deste serviço, precisa procurar bons profissionais. 


 
Essa publicação é de responsabilidade do autor e não representa necessariamente a opinião do Diário de Uberlândia
Tags »
Notícias Relacionadas »
Comentários »